原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

自由,在马礼逊《字典》中,译为”自己作主之理”。在麦都思《英汉字典》中,被译为”自主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以汉语”自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解释为”自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,並加了natural
liberty、civil liberty、political
liberty等切实解释。八十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的表明。

深究民主与共和的本义——揭穿“民主”与“共和”两词的世纪误译及连锁政治误解难点

“自由”、“民主”、“总统”

“自由”生机勃勃词在华夏优秀中很已经出现。西汉郑玄在《礼记?少仪》”请见不请退”的註文中,本来就有”去止不敢自由”一语,《三国誌?吴?朱桓传》有”节度不得自由”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有”吾意久怀忿,汝岂得任性”之句。但那些”自由”都不是作为政治或理学词彚存在的,与近代的人身自由概念有联繫,但不完全相符。

现代汉语里设有着众多翻译得相当不够合理的外来名词。个中绝大好多是对西方词汇的原意精晓略有偏差,尚非存在着沉重的弱项。但也确有些外文名词——并且是常用名词的华语翻译与其外文本意饮鸩止渴,只因早就蔚成风气,竟然一误再误,以致于流毒后来。

在晚清的翻译与利用

1868年八月十六日协定的《中国和美利坚联邦合众国续增契约》中有”自由”风姿罗曼蒂克词:

其间影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。小编不敢不辩,以注重听。

熊月之 | 文

大清国与大美利坚协作国,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其大肆,不得禁阻为是。未来二国人民彼此来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利益[1]。

现代国语中国和日本常所说的“民主”指法文中的“democracy”,“共和”则指英文中的“republic”。据西方的说教,“德姆ocracy”源自古希腊(Ελλάδα卡塔 尔(英语:State of Qatar)人所用的古土耳其共和国语,而“republic”则源自古秘Luli马人所使用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国就未有民主,未有亚特兰洲大学就不曾共和”。

图片 1

其意气风发”自由”的用法与华夏太古用法十分的少路程。

前段时间闻有国人说:“民主与共和在中原太古生龙活虎度有了,无须再从西方引入!”不错,“民主”与“共和”确实是并存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全违背。

本文首要索求自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与运用。

1885年一月18日,立陶宛语《字林西报》的篇章中夹有中文”自由党”译名。1887年,《申报》有黄金年代篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由思想,自由的规格,介绍了Bacon等人在这里地点的知情。文中关於”自由”的尺度是那样写的:

意气风发、“民主”在古汉语中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而研商,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐少年老成民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇风姿洒脱民。维彼庶民,苟能廉洁奉公,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是华语中至为古老的贰个语词。先秦非凡《长史》中4次提到“民主”:

随机(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以普通话“自由”二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被讲明为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等切实解释。七十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1903),重要沿用罗存德的解释。

那是今后所看见的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由理念,但都作”自己作主之权”并不是不管三七二十风流倜傥。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了任意原则对於西方社会的第后生可畏,认为中中原人民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不轻巧:

“无自广以狭人,愚夫俗子,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟八年须暇之子代,诞作民主,罔可念听”

“自由”大器晚成词在中华夏族民共和国杰出中很已经现身。东魏郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,本来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得私行”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那么些“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的妄动概念有关系,但不完全雷同。

夫自由一言,真中炎黄子孙民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽国君不能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》归于金朝前期开采的《古文县令》,分布被感到是清朝中前期所作;而《多方》则归属唐宋初年伏生口述的《今文太师》,是先秦着作。

1868年十7月十七日缔结的《中国和美利坚合众国续增新约》中有“自由”风度翩翩词:

一九零零年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九〇〇年严复翻译出版了约翰?Muller(JohnS. Mill卡塔尔的On
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了炎黄。

除此以外,夏朝初年成书的《左氏春秋传》中也曾几回提到“民主”:

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往各个国家,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其率性,不得禁阻为是。未来二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,才有利润[1]

以上所述,是自由生龙活虎词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的从简进度。

“齐君之语偷,臧文子禽有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵简子将死矣。其语偷,不似民主。”

本条“自由”的用法与华夏太古用法未有微微差别。

总结,就算不算上据传为商朝初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”风华正茂词至迟在东周初年小说的《多方》和夏朝初年成书的《左氏春秋传》中早已面世了。

1885年四月十六日,德文《字林西报》的小说中夹有普通话“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy卡塔 尔(英语:State of Qatar),在马礼逊《字典》里,解释为”既不可无人引导亦不可几个人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来表明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为”大伙儿的国民党统治,公众的治理,四人乱管,小民弄权”,似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思相似,”民政,公众管辖,百姓弄权”。七十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德在小说上略有差異,”民政,百姓操权,民主之国政”,将”弄权”改为”操权”。假如说,在麦都思这里,对Democracy还着力持贬义的话,那么,到七十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

明代以下,“民主”风度翩翩词更是历史记载上常能看。如南陈初年班固的《典引》:

有少年老成篇随笔,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的条件,介绍了Bacon等人在这里方面包车型客车接头。文中有关“自由”的尺度是这么写的:

在汉语里,民主本来的意思是”民之主”。《通判》云:”简代夏作民主”;《左传》云:”其语偷不似民主”。那一个民主都以民之主。在晚清,”民主”大器晚成词的意义,不完全与西文德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德始发”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而探究,而国民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐生龙活虎民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹个人所能予夺其间,故亦毋得私庇生龙活虎民。维彼庶民,苟能公而忘私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中往往选取”民主”一词:”U.S.A.营商业和供应和出售合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”;”若民主之国则公举首领官长,均由独立,风流罗曼蒂克循国法”;遣使接使之职,”在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国晤面行执掌”。其后,中华夏族民共和国出让人口在聊起民主持行政事务体时,普及应用那意气风发用语。1870年间,李明洲焘在日记中反复利用这大器晚成词彚:”刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。”西洋立国,有天皇、民主之分,而其事权意气风发操之议院,是以民气为强”。黄遵宪在《扶桑国誌》中称,世界多个国家,”有壹个人专制称为圣上者,有平民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”。这里的民主,已器重是”民为主”了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是现行反革命所见到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在早先后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”实际不是私自。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的要紧,以为中黄炎子孙民共和国与西方比起来,最根本的差距,在于自由与不随便:

晚清”民主”生龙活虎词不常指”民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾多次在此个意义上运用”民主”:”美利哥民主易人”、”公投民主”;”U.S.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”。1890年4月,《万国公报》刊载Washington像,题目正是”大美开国民主Washington像”。那一个”民之主”与中华太古”民之主”在词性上是均等的,但意义却昔不近日,有”民为主”的情致。”民主”那么些旧词新用,美妙地行使了汉字构词的八面驶风。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为全体公民律师办事处归者,即民主也。今殿下即戎二十馀年,功德着于黎庶,为天下所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。令人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽君主无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总理(President卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎,在马礼逊《字典》中,译为”长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为”监督,头目,节度使,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:”The
president of theUnited
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句罗马尼亚语,但汉语释义已然是”U.S.A.管辖”。

文言文文中那一个“民主”的意思其实都充明显了:民主正是国王,即“诸民的主人”,即国家的万丈统治者——商、周的“天王”、诸侯,以致前者的君王。

一九〇〇年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
一九〇〇年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完整地介绍到了中华夏儿女民共和国。

民主国家的总统制,对於中黄炎子孙民共和国人来讲是个不熟练的东西,所以,在近代开班四十几年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

故东晋国学家蔡邕在班固的《典引》原版的书文后了然地加注曰:“民主,国君也。”

上述所述,是自由风流浪漫词及自由思想传入晚清中国的精练进程。

豆蔻梢头、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利哥船隻走私鸦片难题时,称美利哥”该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,七年生龙活虎换。贸易职业,任听各人活动出本草从新营,亦非头人主持差派”。

在《多方》中周公说:商汤曾经替代夏桀当上了“民主”,而最近周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所提出的也是:希望武皇帝废掉那个时候挂名的“民主”孝献皇帝,本人当“民主”——君主。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将米利坚法老称为”总理”:八十六问:U.S.之朝廷如何?答曰:U.S.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美国无王,独有一位称总理者治国家的事,其在任五年,然后外人得位。

当三个粤语名词连用成生机勃勃词组时,它们之间日常均是内外从属的涉及,那是叁个最为简约而底蕴的语法常识。比如:汉语中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。相同的,古中文中的“民主”本义为“众民的持有者”。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷七十《亚墨理驾列国之史》称米利坚元首为”国主”:

所以中文中“民主”的原意即皇上即国君。西方人所说的“democracy”,听大人说来自古希腊语(Greece卡塔 尔(英语:State of Qatar)文中的“Δημοκρτια”
,拉丁拼音的对应写法为“demokratia”,但在德文中实际上应当被念作“thmokratia”。晚清和中华民国读书人多沿用其法语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人辅导亦不可四个人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的国语词汇,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,大伙儿的治水,四人乱管,小民弄权”,似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思雷同,“民政,民众管辖,白意气风发姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的疏解,与罗存德的文章上略迥然区别,“民政,白风流倜傥姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假若说,在麦都思这里,对Democracy还着力持贬义的话,那么,到七十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或四年或两年,承继大统也。外省设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统会院,商讨妥议国事。

除开不应再有任何的通晓情势,不然就只好在国人头脑中创造混乱。晚清士人实际上基本上都以如此精晓”民主“概念的。极其风趣的是,美利坚联邦合众国的”总统“风姿罗曼蒂克词,引入汉语生龙活虎始发也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印制发行的《万国公法》就这么记载:

在国语里,民主本来的意义是“民之主”。《少保》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。这么些民主都以民之主;
在晚清,“民主”豆蔻年华词的意义,不完全与西文德姆ocracy对应,偶尔指民主政体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚合众国”设十五酋长以监护人”,”酋死,复公举之”。魏源在《海国图誌》中称U.S.A.总理为”大酋”:美利坚同盟国全国”公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”。

“U.S.A.民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百多年矣。例以五年换举,只怕在位深得民望者再行接位八年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中反复施用“民主”风度翩翩词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,大器晚成循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系带头人、国晤面行执掌”[6]。其后,中国出让人口在聊起民主持行政事务体时,普及采取那风华正茂用语。1870年间,郭高熹在日记中一再施用那后生可畏词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国漫长,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States”邦长八年风度翩翩任,限以俸禄,任满则安富尊荣,各地再举”。

汇总,在国语中,“民主”即国王,太岁、皇上,即“民之主宰”。

“西洋立国,有皇上、民主之分,而其事权大器晚成操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界各个国家“有一个人专制称为太岁者,有等闲之辈议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”生机勃勃词有时指“民之主”,是民主国家元首的乐趣,《万国公报》曾数次在这里个含义上使用“民主”:“美利坚合众国民主易人”、“公投民主”
[10]。“美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始”[11]。1890年五月以此“民之主”与中华夏族民共和国太古“民之主”在词性上是同生龙活虎的,但意义却分化,有
“民为主”的意味。《万国公报》刊载华盛顿像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那个旧词新用,美妙地动用了汉字构词的油滑。

从鸦片战役早前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合众国带头大哥为”统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用”统领”之名:”通国设风姿罗曼蒂克引导,又设豆蔻年华副统领为之佐”。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚合众国在三十八部正统领之中,”又推风流倜傥总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则八年”。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,”United States以总统领治国,传贤不传子”。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚合众国总统为”大统领”:”花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万四千圆”。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,左徒,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句爱尔兰语,但中文释义已然是“United States总理”。

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为”总统”。如1878年八月31日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采纳”总统”风流浪漫词,如Washington创设推举之法,”惟以民望所归居总统之任”云云。

民主国家的总统制,对于中华夏儿女民共和国人来说是个不熟悉的事物,所以,在近代始发四十几年里,对President所用的译名称呼有少数个:

“总统”是个老词,在国语里原来二义,一是管事人、总揽的乐趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:”太守、里正、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参君王,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在清朝是指近卫少下士。近代所用总统,显著是取唐宋”总统”总管、总揽的情趣,是动词的名词化,是”总统领”的简化。

风姿罗曼蒂克、头人。1817年(清仁宗四十三年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利坚合众国船舶走私鸦片难题时,称美利哥“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,五年大器晚成换。贸易专门的学问,任听各人活动出食经营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President
译为”带头人”,有些西方人表示难以容忍。1879年,壹位寓居东方之珠的西方人写信给那个时候中国最著名的立陶宛共和国(Republic of Lithuania卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎语报纸《字林西报》,说是在中文言里,”带头人”最佳的意思是指炮艇上的船长,常常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚合资国传教士竟然首创用”带头人”翻译
President,真是乖谬万分。所谓首创那风华正茂译法,预计是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.A.元首为”统领”。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国法老称为“总理”:八十四问:美国之朝廷如何?答曰:米利坚之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美国无土,反有壹个人称总理者治国家的事,其在任五年,然后外人得位[13]。

七、圣上、皇上、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如”United States君王传贤不传子”,”前禅让之君毕尔思薨”;”美利坚合众国太岁四年换立,皆由民间大伙儿尊之”;”到现在之美皇古难得,亦已续接八年,是一次也”。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷四十《亚墨理驾列国之史》称United States特首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之名贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军–一国主被民众大选,或五年或八年,承袭大统也。外省设公会,且此公会之高贵妃,赴国之大统合院,研讨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签定的中国和美利坚合众国《望厦左券》中本来就有”亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国“设十三酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚同盟国总理为“大酋”:美利坚合众国朝野上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之没文化的人,推择一位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为公公勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.“邦长四年一任,限以棒禄,任满则金玉满堂,外市再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

三日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,就要国书递与伯理喜顿亲接显示。

从鸦片战役早先到1870时期,这类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合众国首脑为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一统领,又设生机勃勃副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚联邦合众国在三十七部正统领之中,“又推风华正茂总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则八年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利哥以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万五千圆”[18]。

1870年间出使南美洲的刘锋焘、到U.S.参与博览会的李圭均用”伯理玺天德”称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年三月17日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接纳“总统”大器晚成词,如Washington创造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多个词中,用的最多的是”伯理玺天德”。这大致因为,伯勒格斯、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而”伯理玺天德”能够惹人发出”掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏天皇的意趣暗合。在十五世纪出令人口这里,平日是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比规范的场地用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使高卢鸡的黎庶昌称法国总统为伯理玺天德或总统,两词更换使用。1889年,出使United States的崔国因径称美利坚合众国首脑为”总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向高卢雄鸡总统递交国书中,便称”大清国民代表大会圣上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”。他对此有三个解释,说”总统”是俗称:

“总统”是个老词,在汉语里原来二义,一是管事人、总揽的野趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“县令、士大夫、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在西夏是指近卫连长官。近代所用总统,分明是取金朝“总统”监护人、总揽的情趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或国君;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或玖虚岁或陆虚岁而少年老成易。

对此将President译为“带头人”,有个别西方人表示不能隐忍。1879年,一个人寓居法国巴黎的西方人写信给这个时候中华夏族民共和国最著名的俄语报纸《字林西报》说是在国语里,“首领”最佳的意思是指炮艇上的船长,平日的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚合众国传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒诞极其。[19]所谓首创那豆蔻梢头译法,揣测是指上文提到的米利坚传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称U.S.A.首脑为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包罗鄙夷、看不起的野趣,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这几个提法到1860年过后便相当少见了。

七、君主、国王、国皇。1860时期至1870时代,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利哥太岁传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.A.君主八年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21]
;“现今之美皇古难得,亦已续接七年,是四回也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以”天皇”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了有的很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.法老为”统领”,但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为”太岁”:”军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国王约束”;”行法之权,专於君主”。

八、民主。引文见前。

还在1870年间中期,当枯燥无味的人从当中夏族民共和国不足为怪出发,将西方民主国家元首称为太岁、太岁时,寓沪U.S.传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统期间的分别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利哥《望厦合同》中本来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

国外称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,近期抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之布衣,推择壹位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择壹个人为岳父勒格斯,军国民代表大会事,咸取决焉。[23]

可是,普普通通的人依然弄不了解里边的差異,甚至在《万国公报》主持笔政的神州文人,也要依据老思想称美利哥元首为天王,感到不及此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年3月,United States前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885卡塔尔国访谈东京,受到热烈迎接。格兰忒曾三次担负总统(President卡塔 尔(英语:State of Qatar),《申报》将其译为前”总统”,或”前伯理玺天德”,而日常黄炎子孙为了表示珍重之意,则径称其为”国皇”或”国君”。中原人主持笔政的《万国公报》发布小说的难题正是《纪四遍在位美皇来沪盛典》,小说中纵然也称格兰忒为”前伯理玺天德”,但与此同期又称其为”皇”,且所用词彚”践祚”、”禅位”等,均是神州对於皇上所惯用的那多少个:

三日,蒲使等公同往谒伯理喜顿–生机勃勃,将要国书递与伯理喜顿亲接展现。[24]

其未践祚之先,曾经负责总揽兵权之长史,於南北争衡时,出谋献策,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱惜情深,立之为皇。此第一回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平契约两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第二次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中黄炎子孙民共和国行文格式,遇”皇”字均空两格以表示情爱戴。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃U.S.之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

香江名宿郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以赞扬国君的词语称颂,”八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历四千”。他从不径称格兰忒为圣上,但所用的”神器”、”九五”的词彚,是规范太岁级的。

1870年间出使南美洲的郭高熹、到米国参与交易会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德”称之为国皇者,华夏族尊而重之也”,可是,”圣上两字,中中原人民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天子外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来,实在不是美称,况兼有背民主之义,”民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国君之称”。因而,劝人们必得不要再将伯理玺天德称为国君。

那四个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。这大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那七个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而“伯理玺天德”能够惹人发出“掌理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏日本天皇的意趣暗合。在十四世纪出惹人口这里,‘平时是约束领与伯理玺天德两词一起使用,在相比较标准的场子用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使高卢鸡的黎庶昌称法国总统为伯理玺天德或总统,两词改换使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称美利坚同盟国领袖为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称“大清国民代表大会圣上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有二个阐述,说“总统”是俗称:

急需提议的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与国君的伟大差距,但原来的考虑一直与习惯,使他们认为不称太岁便不足以表示爱惜的情趣,所以,明知不是圣上,还要”皇上”豆蔻年华番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire
),译言王国,主持行政事务者或王或国王;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克(
Republic
),译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或柒虚岁或四岁而后生可畏易。[28]

从制度和揣摩层面上看,自由、民主、总统那五个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的明亮、心境有留意关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包涵鄙夷、看不起的乐趣,那与此时称欧United States家为夷、番相平等。那几个提法到1860年今后便不多见了。

鸦片大战早先,中华夏族民共和国文化界对美利哥式的民主制度基本不精晓,所以,说起美利坚合众国的政制、国家元首,很当然地会用”部落”、”头人”、”大酋”生龙活虎类包涵鄙夷意味的单词。鸦片战不着疼热现在,随着对欧洲和美洲国家精通日益加深,开掘无论是用”酋”、照旧用”圣上”来指称U.S.国家元首,均滥竽充数,於是音译了”伯理玺天德”,意译了”总统”那多少个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“天子”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了有的很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.特首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“太岁”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国王约束”;“行法之权,专于主公”[30]。

至於自由、民主那多个象征思索和制度的词,知识界在晚清平素尚未创造二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用”默达费西加”(metaphysica,形而上学卡塔尔和”斐录所费亚”(philosophia,历史学卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎来音译有关名词(”德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才面世的卡塔 尔(英语:State of Qatar),而是使用了华夏原有的词。由於中国原词有相对固化的含义,与西方有关词並不是截然能够对应的,风流洒脱经使用,大家便会从原始的意思去通晓。比方,自由生机勃勃词,从字面上可以领悟为无拘无缚、为所欲为、落拓不羁,而那一个都感觉中华金钱观所不容的。所以,在丁卯维新从前,中黄炎子孙民共和国文化界少之又少有人公开主见”自由”。陈炽提起了”自由”,但表示:”自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很驾驭是民主国家,不过,中华夏族民共和国学界仍然有人以观念的”民之主”来明白,用”民主”作为美利坚联邦合众国国家元首的译名正是叁个事例,所谓”大美利哥民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以清楚为”民为主”、”民作主”,那与天王产生尖锐相持。在十八世纪,凡是不主见推翻太岁专制的人,大概从未一个人不研究民主。文学家王韬代表,圣上专制和民主制度都不佳,皆有标题,”民为主,则法制多纷更,心制难专意气风发,究其极,不无流缺陷”,独有君民共主制度才是最佳的。陈炽生机勃勃边供给开设议院,生龙活虎边议论民主,说”民主之制,居心不良之滥觞也”。宋育仁以为:进行民主制度,总统由公投产生,将有”废国法、均穷富之党起於其后”,对民主充满了恐惧。Hong Kong用脑筋想家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权并非民主:

还在1870年份中叶,当平凡的人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为天皇、君主时,寓沪美利坚合资国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的分别:

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年准时。吾言民权者,谓欲使中华之君一脉相近,践天位勿替,非民主之国之谓也。

国外称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,近期抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史步入八十世纪今后,当革命风潮最早涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。比方,梁卓如说:”自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”。邹容等人对轻巧、民主的热忱赞叹,更为学术界所纯熟。商务印书馆在一九零二年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解释,没有沿袭今后字典中惯用的”乱管”、”弄权”的字眼,而解释为”民政,百姓操权,民主之国政”,想必与那临时代中夏族民共和国理念界民主观的转移有关。

可是,平凡的人照旧弄不清楚其问的反差,以致在《万国公报》主持笔政的中原知识分子,也要根据老观念称United States法老为皇帝,感到不比此便不足以表示敬意之意。
[31]1879年5月,美利坚合资国前线总指挥部统格兰武(L干lysses 辛普森 Grant,1822-1885)访问新加坡,受到热烈招待。格兰武曾五次担负总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而通常夏族为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“圣上”。夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的标题就是《纪一回在位美皇来沪盛典》文章中就算也称格兰武为
“前伯理玺天德”,但同一时候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是神州对于圣上所惯用的那多少个:

大肆、民主、总统那多个词,中中原人民共和国原来都有,但意义与近代都不完全雷同。新词自由是加大、抽象了旧词,也包括了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已特别不等同,衍变进度中有结构同样但意义分歧的级差。至於总统,则词的构造与旧词相近,但意义、词性已通通两样。可想而知,新词的产生是个複杂的进度,是三个对於陌惹祸物、不熟悉制度、目生观念的驾驭不断深化、词彚构成不断调度的长河,也是叁个使新造词彚逐步相符中文习于旧贯的进度。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太尉,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第一回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华夏族民共和国换立和平契约两事,足以恩夏朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第贰次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32]

附录:有关字典对 Liberty 等词的演说

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示珍爱。

词名 Liberty

法国巴黎有名职员郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以称颂帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他从未径称格兰武为皇上,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是标准帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,说明将伯理玺天德“称之为国皇者,夏族尊而重之也,可是,“皇上”两字,中黄炎子孙民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,况且有背民主之义,“民将有难受于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居太岁之称”[34]。因此,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为君王。

ME:自己作主,自己作主之权,任意擅专,自由得意,由得本身,自己作主之事

必要提出的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与天皇的赫赫分歧,但原来的沉凝牢固与习贯,使他们以为不称国王便不足以表表示情爱抚的意趣,所以,明知不是天皇,还要“天子”生龙活虎番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,放肆择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,放肆而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,跋扈择教

词名Democracy

从制度和思考层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中中原人民共和国社会对那时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的掌握、心境有紧凑关系。

MO:既不可无人引导亦不可四个人乱管

鸦片战争以前,中中原人民共和国学界对United States式的民主制度基本不打听,所以,聊起美利坚联邦合众国的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”生龙活虎类富含鄙夷意味的字眼。鸦片大战以少西,随着对欧洲和美洲国家领会日益加深,开掘无论是用“酋”、依然用“皇上”来指称United States国家元首,均佛头著粪,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那四个词。

ME:民众的国民党统治,民众的治水;the government of the rabble,三个人乱管,小民

至于自由、民主那多少个象征思谋和制度的词,知识界在晚清径直还没创立一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用“默达费西加”
(metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是使用了华夏本来的词。由于中中原人民共和国原词有相对稳固的意思,与西方有关词并非全然能够对应的,风流倜傥经使用,人们便会从原始的意义去精通。比方,自由生机勃勃词,从字面上能够清楚为自由自在、横行霸道、恃才傲物,而那些都感觉神州金钱观所不容的。所以,在壬寅维新以前,中夏族民共和国文化界很稀少人公开主见“自由”。陈炽提及了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明白是民主国家,不过,中华夏儿女民共和国科学界依然有人以观念的“民之主”来驾驭,用“民主”作为美利坚同同盟者国家元首的译名正是贰个事例,所谓“大U.S.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以精通为“民为主”、“民作主”,那与国王形成尖锐相持。在十一世纪,凡是不主持推翻国君专制的人,儿乎没有壹个人不切磋民主。史学家土韬表示,皇帝专制和民主制度都倒霉,都有毛病,“民为主,则法制多纷更,心制难专风华正茂,究其极,不无流破绽”
[36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽生龙活虎边须要开设议院,豆蔻年华边争辨民主,说“民主之制,存心不轨之滥筋也”[37]。宋育仁以为:进行民主制度,总统由公投发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了惊恐。Hong Kong教育家何启、胡礼垣代表,他们的主持是民权实际不是民主:

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年准期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中夏族民共和国之君一脉相同,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史步入四十世纪现在,当革命浪潮起初涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比方,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”
[40]。邹容等人对轻巧、民主的亲如一家表扬,更为学术界所熟知。商务印书馆在1904年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭以后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白生龙活虎姓操权,民主之国政”,想必与这一时代中中原人民共和国思想界民主观的浮动有关。

MO:长,头目

随机、民主、总统那八个词,中国本来都有,但意义与近代都不完全雷同。新词自由是拓展、
抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形雷同,结构与含义已十分不一样等,演化进度中有结构雷同但意义分裂的等第。至于总统,则词的布局与旧词雷同,但意义、词性已全然区别。一言以蔽之,新词的发出是个复杂的经过,是一个对于不谙事物、面生制度、素不相识理念的知情不断做实、词汇构成不断调解的进度,也是贰个使新造词汇渐渐切合粤语习于旧贯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和U.S.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第黄金时代册,三联书局一九五六年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,少保,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of
the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年12月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,县令,掌院,掌院先生;the~of
the United States,美利坚总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第意气风发册,中华文具店1988年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎1822年在London出版的《字典》(A
Dictionary of the Chinese
Language卡塔尔,第三盘部为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857卡塔尔国1847年在新加坡出版的《英汉字典》(English
and Chinese Dictionary卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

[4]
[5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid卡塔尔1866在香港(Hong Kong)出版的《英华字典》(English
and Chinese Dictionary卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零二年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《李珊珊焘日记》,云南人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》1998年四月号。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎

[8]《赵毅焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》大器晚成。

[10]《万国公报》卷316,1874年四月。

[11]《万国公报》卷316,1874年10月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第豆蔻梢头历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第生机勃勃册,新加坡人民出版社1990年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,Singapore坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白生龙活虎卷本,卷二十三。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,山东文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主观念史》,新加坡人民出版社1990年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,东京文化艺术出版社一九九八年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily
News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年七月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《张艺馨焘日记》第三册,第492, 493,
496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,星岛坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪几次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪四遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华文具店1960年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与使用》,载《史林》一九九七年第1期。重临新浪,查看更加多

网编:

相关文章